撰文:顯源 賴育涵
- 『正當台灣的豬哥亮處心積慮想復出的這時候,突然全球也刮起一陣豬豬風潮,不過「豬流感」這風潮就可怕好幾倍,聽說沒發燒的時候也會感染,搞得大家又得搶購 口罩來避風頭。』swine就是英文裡的豬 flu就是流感,那麼「豬流感」就是 "swine flu"。如果要到商店買口罩的話我們可以說:"Which mask is better to defend the swine flu?" (哪一款口罩比較能對抗豬流感?)
- 我們知道land 有降落的意思,降落也可以被拿來當作人生的失落。譬如說 “I land hard” 就可以解讀為「我一敗塗地」、「我跌得很慘」或 「我嚴重失戀」的用法。
- 英文字裡的 “stick” 有黏住或停留的意思,若是加上“around” 那整個字就變成,”stick around”: 逗留。譬如: “I am just sticking around to find a new job as a hobo. ”(我還在人間逗留,尋找著我的工作像個遊民一樣。)
- 從字面上看到”sky-high” 我們會解讀為像天空般高。沒錯,它正有「非常高的」或「高昂的」意思。我們可以說 “He kicked the football sky-high for the extra point.” (他把足球踢得好高,多得一分。)還有,”The gas price went sky-high during the oil embargo.” (石油進運期間,油價漲得像天一樣高。) 還可以更生活化得說 “my father’s blood pressure is sky-high.”(我爸的血壓超高的)
- 媽媽哄小孩睡的時候,總是會抱起小孩,唱幾首歌,等小孩睡著,再放入搖籃裡。英文的 “put someone down for a nap”就有「把某人哄睡」的意思。譬如說: Shu! I just put your dad down for a nap, let’s have fun! (噓! 我才把你們的爸爸哄睡,我們可以出去玩了。)
- 假裝,在英文裡有pretend這個字,我們還可以簡單一點,用「假貨」“fack”這個字來當動詞,譬如說我要假裝打電話給某人來裝忙,我就可以說 “ I want to fack a phone call.” 除此之外你還能用在更多事情上面,譬如說,「假哭」 “fack a cry”。
- 中文裡的「區別好壞、分清良莠、鑑別優劣」在英文裡,把羊比喻成好的,而把山羊比喻成不好的: “separate the sheep from the goats” (此文本來自於聖經)
- 有些人,只有在特定場合才顯得偉大,譬如說公司老闆,一離開公司後,只不過是個公民,這時候老闆就可以謙稱自己是 “a big fish (or frog) in a small pound”(小池塘裡的大魚)。所以未來別人誇獎你,你就可以這樣說自己。或者是你也可以這樣說來鄙視別人。
- 我們常用的「馬克杯」其實英文不是“mark”而是 “mug”,就是那種有耳朵的杯子,英文都叫做馬克杯。所以你常會聽到,“Do you want a mug of coffee?” (你想要來一馬克杯的咖啡嗎?)應為在美國人眼裡,喝咖啡並不是用咖啡杯那麼小酌的,都是像白開水一樣咕嚕咕嚕的大口喝的。
沒有留言:
張貼留言