挑剔英文
撰文:顯源 賴育涵
“crocodile tears” 有中文的貓哭死耗子的意思,顧名思義也就是假哭。鱷魚在英文裡被視為邪惡的大魚,專門吃掉無辜的小魚,倘若吃完小魚還會流下眼淚,這就叫做,做作。我們可以將此比喻成政治人物的作秀言論,或是情侶之間惡人先告狀的小吵架。 “artificial smile”相對於假哭,假笑,也是個做作的行為,“artificial”是人工的意思,是“natural”的相反詞, 這個詞可以拿來形容百貨公司的接待人員所擁有的標準微笑,或是人與人之間憐憫的微笑。“When I felt helpless, he just gave me an artificial smile.”
問題的核心,到底該是用“heart”這個字還是“center”這個字呢? “heart”是身體當中最重要的部分,心臟,理所當然就可以當作事務整體最重要的部分。而“center”則是圓形或球體的中心點,泛指物體距離最中心的位置。譬如 “center of trade”貿易中心地。所以問題中心,就是 “the heart of the matter./question/heart”
“take a rest”和 “take a break”有時麼差別呢? “rest”是指什麼事情都不做,讓身體休息或睡覺,而“break”是指暫時中斷活動稍做休息,大家常會來拿飲食的休息時間,或是離開工作去度假。 所以我們可以說,“Let’s take a break between classes.”或是“Try to get some rest now, you look sleepy.”高速公路的休息站,就是 “rest area.”
“Funny”和“interesting”到底怎麼用呢? “Interesting” 是指令人有興趣的,而“funny”則是指好笑的、古怪的,所以我們說食物味道怪怪的,可以說 “It tastes funny.”或是形容某件事情、某東西太好笑, “The story was so funny that I couldn’t stop laughing.”而令人有興趣的事情,卻不見得是好笑的,譬如說 “Taiwan has a very interesting history.”吵架吵到一半,也許會有人聽到“Put the sock in it!”這句話的意思就是,請閉嘴,我需要安靜。由此可想而之,是把襪子塞進那嘰哩呱啦的嘴裡,再也說不出話來。
我們都聽過擲銅板就是“coin toss”,我們也有看過裝著不用的衣物的廢棄箱會貼上“toss”,因為“toss out”就是丟棄的意思。這比“throw”的感覺更率性。 而一個人輾轉難眠就是“toss and turn”,我們可以想像他整晚躺在床上,無意地翻轉,搞不清楚哪一面該朝上,我們就會說 “He toss and turn all night!”
我們知道“inside out”有某物搞錯邊的意思,譬如說,“The clothes is inside out!” 就是說這件衣服穿反了啦,那麼“know someone / something inside out”就是對某人或某事非常了解。所以我們可以說,“I know this thing inside out, don’t argue with me!”
我們常說有人很鐵齒,這句話英文怎麼說呢? 就是 “doubting Thomas”,本辭出於聖經,湯瑪士是個不願相信耶穌復活的人,直到耶穌出現在他眼前,所以我們也可以拿來比喻成一個人很多疑心。“He is a doubting Thomas.”
沒有留言:
張貼留言